Об авторе

Я работаю переводчиком английского языка с 2004 года. Выполняю переводы с английского на русский и с русского/украинского на английский по металлургии  и горному делу.

С марта 2007 г. по сентябрь 2008 г. я работал на разных металлургических предприятиях Донецкой области, а в 2010 году работал в за рубежом на строительстве угольной шахты по добыче коксующегося угля.

Заказчики характеризуют меня как надежного, опытного, пунктуального, адекватного, коммуникабельного специалиста.

Если необходимо перевести материалы по горному делу или металлургии, я всегда к вашим услугам.

I have been working as a translator since 2004. I translate from English into Russian and from Russian/Ukrainian into English in metallurgy and mining.

From March 2007 until September 2008 I worked for various steel manufacturers of Donetsk region. In 2010 I worked abroad on a coking coal mine construction site.

Customers describe me as a reliable, experienced, punctual, reasonable and sociable specialist.

If you need to have your files on metallurgy or mining translated, I am always at your service.

  1. Kseniya
    29.06.2011 в 16:50 | #1

    Невероятное вам спасибо за глоссарий!Очень помогает при переводе, я начинающий переводчик, поэтому пока трудно

  2. 29.06.2011 в 20:41 | #2

    Спасибо. Буду и дальше стараться для вас.

  3. Natalia
    28.11.2011 в 22:41 | #3

    Здравствуйте, Андрей
    При практически полном отсутствии новых горных словарей в последние несколько десятков лет глоссарии, безусловно, являются очень ценным источником. И очень хорошо, что вы их пытаетесь составлять. Но для начинающих переводчиков в таких источниках кроется и некоторая опасность. При отсутствии навыка и достаточных знаний бывает трудно увидеть ошибки. А они присутствуют и в вашем глоссарии. До того как выложить ваши наработки в открытый доступ, было бы полезно проверить все термины контекстуально. Ну вот хотя бы такой пример из вашего глоссария: погуглите shaft sinking combine. Скорее всего вы не встретите в англоязычных источниках слова combine в значении комбайн вне зависимости от того, очистной он, проходческий или для открытых работ. Вот из какого источника вы этот combine извлекли? Даже если вы слышали что-то такое из уст англоязычных инженеров, это не означает, что в английском языке используется этот термин в указанном значении. Бывает, что иностранцы пользуются тем словом, которое услышали от не очень сведущего переводчика или специалиста-горняка, не вполне владеющего английским. Просто они понимают, что под этим словом подразумевается у нас, а в отношении своей техники используют правильную терминологию. Дабы не тиражировать заблуждения, лучше все-таки лишний раз проверить. На русско- и англоязычных сайтах изготовителей горношахтного оборудования всегда есть какие-то описания и картинки. А еще в сети можно почитать учебники и монографии по добыче и переработке ПИ на обоих языках. Такая информация помогает разобраться, если возникают проблемы при переводе того или иного термина. Удачи вам в дальнейшей работе.

  1. Нет обратных ссылок.

Добавить комментарий

Fill in your details below or click an icon to log in:

Логотип WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Изменить )

Фотография Twitter

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Изменить )

Фотография Facebook

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Изменить )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.